Non mi aspettavo che il casino sarebbe ripartito proprio da me xD Vi giuro, non prendetela a male ma ho riso :D
Allora, io vi ringrazio per il sostegno e sì, sono troppo buona, lo so. Non voglio tirarmela o niente, è semplicemente il mio carattere :) Quando ho dato ascolto a chi aveva detto che S aveva qualche problema ho preso le parti di chi traduce perché so come lavora e l'impegno che c'è dietro una traduzione, soprattutto di un novel. Tuttavia, per quanto non pagato, io (e tutto lo staff con me) offro un servizio e non mi piace offrire un servizio malandato. Ho riletto i capitoli e non ho trovato nulla che non va, perciò non ho fatto cose assurde come far ritradurre tutto quanto perché do retta a prescindere a chiunque mi dica qualcosa. Ad esempio, per Yokozawa non sono d'accordo. Mentre di S non avevo fatto il check, di Yoko sì. È vero, in entrambi i casi le traduttrici sono a volte troppo letterali e la struttura italiana stona un po', ma sono gusti, non sono errori. Inoltre bisogna tenere conto che i novel giapponesi hanno il loro stile, diverso dal modo di scrivere occidentale.
Per me siete liberi di esprimere la vostra opinione quanto e quando volete, basta che lo fate con educazione e senza pretese ^^ Non preoccupatevi, che se qualcosa non mi garba io la ignoro e basta. Non mi importa nulla delle faide tra gruppi, di gente che si accanisce su gruppi o progetti o quant'altro. Io guardo il mio blog e il mio staff e basta.
Credo che spesso le cose su internet diventano più grandi di quanto in realtà sono, perciò peace and love <3
PS: Poiché un utente non può scrivere in tag mi ha scritto nella tag del forum e ha sollevato una questione a cui tengo rispondere anche qui. Io non penso assolutamente che l'operato dei traduttori di S e Yokozawa vada messo in questione o sotto accusa. Le sviste di cui parlavo sono mie e solo mie per non aver fatto bene il check. È ovvio che le traduzioni non sono perfette (scusate, ma per quanto uno è bravo c'è sempre qualcosa che non va o qualcosa che per un altro andava fatta in un altro modo), ma io le reputo buone traduzioni perché chi le fa traduce direttamente dal Giapponese o comunque ci mette impegno e passione. Quando ho chiesto se gli utenti avessero trovato problemi, non mi riferivo solo a quei progetti, ma in generale. Io non la vedo come una caccia agli errori per screditare il lavoro altrui, ma un'opportunità per migliorarsi. Se poi qualcuno sfrutterà l'occasione per essere sgarbato o supponente, ripeto, verrà semplicemente ignorato.
So che dà fastidio quando qualcuno punta ai propri errori, ma non bisogna prendersela troppo. Sono laureata in traduzione e sto facendo la magistrale, ma a volte dopo aver passato le traduzioni all'editor trovo delle correzioni o dei cambi. Mi dà fastidio? All'inizio sì, ma poi ci penso e vedo se effettivamente sono delle migliorie o meno.
Detto questo boh, se avete dubbi, opinioni o altro chiedete/dite. Sempre mantenendo i giusti toni. A volte si dice che nascono delle questioni, accuse ecc. Ma anche se siamo in rete, io ritengo che possiamo semplicemente creare delle sane discussioni.
Giulia
Nessun commento:
Posta un commento