Siete i benvenuti su Love the Love, gestito dal nostro team di traduzione manga scanlations. Il nostro sito nasce dalla voglia di diffondere in Italia manga che probabilmente non sbarcherebbero così facilmente nel nostro paese.
La nostra passione per i manga, gli anime, il Giappone, il cosplay e perchè no, per lo shonen-ai e lo yaoi, accresce la voglia di far conoscere a più persone possibili splendidi manga con storie intriganti e protagonisti unici. ^_^

SEZIONI

   » HOME
  » AGGIORNAMENTI
  » COLLABORA
  » DOWNLOAD
  » F.A.Q.s
  » STAFF

TAGBOARD


ARCHIVIO

   ~ Archivio del Sito
   settembre 2010
   ottobre 2010
   novembre 2010
   dicembre 2010
   gennaio 2011
   febbraio 2011
   marzo 2011
   aprile 2011
   maggio 2011
   giugno 2011
   luglio 2011
   agosto 2011
   settembre 2011
   ottobre 2011
   novembre 2011
   dicembre 2011
   gennaio 2012
   febbraio 2012
   marzo 2012
   aprile 2012
   maggio 2012
   giugno 2012
   luglio 2012
   agosto 2012
   settembre 2012
   ottobre 2012
   novembre 2012
   dicembre 2012
   gennaio 2013
   febbraio 2013
   marzo 2013
   aprile 2013
   maggio 2013
   giugno 2013
   luglio 2013
   agosto 2013
   settembre 2013
   ottobre 2013
   novembre 2013
   dicembre 2013
   gennaio 2014
   febbraio 2014
   marzo 2014
   aprile 2014
   maggio 2014
   giugno 2014
   luglio 2014
   agosto 2014
   settembre 2014
   ottobre 2014
   novembre 2014
   dicembre 2014
   gennaio 2015
   febbraio 2015
   marzo 2015
   aprile 2015
   maggio 2015
   giugno 2015
   luglio 2015
   agosto 2015
   settembre 2015
   ottobre 2015
   novembre 2015
   dicembre 2015
   gennaio 2016
   febbraio 2016
   marzo 2016
   aprile 2016
   maggio 2016
   giugno 2016
   luglio 2016
   agosto 2016
   settembre 2016
   ottobre 2016
   novembre 2016
   dicembre 2016
   gennaio 2017
   febbraio 2017
   marzo 2017
   aprile 2017
   maggio 2017
   giugno 2017

VISITE

Grazie per le
contatori visite
visite!
Continuate a seguirci!
( ¨ ^ ▽ * )╭╭ ♪

CONTATTI


Iscriviti a
Post [Atom]

WEB COMIC CONSIGLIATI

CREDITS

Template © Giulia. Creato unicamente per il Love the Love, pubblicato sotto Licenza Creativa. Don't Steal or Copy! Designed for .

NEWS

Title

Aggiornamento di venerdì 8 gennaio 2016 [17:58] || ・Autore: (Giulia)

Raga, non scrivo in tag così è ben visibile a tutti.
Non mi aspettavo che il casino sarebbe ripartito proprio da me xD Vi giuro, non prendetela a male ma ho riso :D
Allora, io vi ringrazio per il sostegno e sì, sono troppo buona, lo so. Non voglio tirarmela o niente, è semplicemente il mio carattere :) Quando ho dato ascolto a chi aveva detto che S aveva qualche problema ho preso le parti di chi traduce perché so come lavora e l'impegno che c'è dietro una traduzione, soprattutto di un novel. Tuttavia, per quanto non pagato, io (e tutto lo staff con me) offro un servizio e non mi piace offrire un servizio malandato. Ho riletto i capitoli e non ho trovato nulla che non va, perciò non ho fatto cose assurde come far ritradurre tutto quanto perché do retta a prescindere a chiunque mi dica qualcosa. Ad esempio, per Yokozawa non sono d'accordo. Mentre di S non avevo fatto il check, di Yoko sì. È vero, in entrambi i casi le traduttrici sono a volte troppo letterali e la struttura italiana stona un po', ma sono gusti, non sono errori. Inoltre bisogna tenere conto che i novel giapponesi hanno il loro stile, diverso dal modo di scrivere occidentale.
Per me siete liberi di esprimere la vostra opinione quanto e quando volete, basta che lo fate con educazione e senza pretese ^^ Non preoccupatevi, che se qualcosa non mi garba io la ignoro e basta. Non mi importa nulla delle faide tra gruppi, di gente che si accanisce su gruppi o progetti o quant'altro. Io guardo il mio blog e il mio staff e basta.
Credo che spesso le cose su internet diventano più grandi di quanto in realtà sono, perciò peace and love <3


PS: Poiché un utente non può scrivere in tag mi ha scritto nella tag del forum e ha sollevato una questione a cui tengo rispondere anche qui. Io non penso assolutamente che l'operato dei traduttori di S e Yokozawa vada messo in questione o sotto accusa. Le sviste di cui parlavo sono mie e solo mie per non aver fatto bene il check. È ovvio che le traduzioni non sono perfette (scusate, ma per quanto uno è bravo c'è sempre qualcosa che non va o qualcosa che per un altro andava fatta in un altro modo), ma io le reputo buone traduzioni perché chi le fa traduce direttamente dal Giapponese o comunque ci mette impegno e passione. Quando ho chiesto se gli utenti avessero trovato problemi, non mi riferivo solo a quei progetti, ma in generale. Io non la vedo come una caccia agli errori per screditare il lavoro altrui, ma un'opportunità per migliorarsi. Se poi qualcuno sfrutterà l'occasione per essere sgarbato o supponente, ripeto, verrà semplicemente ignorato.
So che dà fastidio quando qualcuno punta ai propri errori, ma non bisogna prendersela troppo. Sono laureata in traduzione e sto facendo la magistrale, ma a volte dopo aver passato le traduzioni all'editor trovo delle correzioni o dei cambi. Mi dà fastidio? All'inizio sì, ma poi ci penso e vedo se effettivamente sono delle migliorie o meno.
Detto questo boh, se avete dubbi, opinioni o altro chiedete/dite. Sempre mantenendo i giusti toni. A volte si dice che nascono delle questioni, accuse ecc. Ma anche se siamo in rete, io ritengo che possiamo semplicemente creare delle sane discussioni.

Giulia

Etichette:

・Abbiamo ricevuto: || permalink ||